Skip to main content
12.10.2023 | כז תשרי התשפד

שירותי תרגום במצבי חירום

המוקד מעניק שירותי תרגום טלפוניים לארגונים, משרדים ושירותים חיוניים ב־11 שפות: אנגלית, רוסית, אוקראינית, אמהרית, תיגרית, צרפתית, ספרדית, פורטוגלית, ערבית, יידיש ותאית

תמונה
שירותי התרגום

בעקבות המלחמה, אלפים רבים נזקקים לשירותי חירום. עבור אלה שאינם דוברי עברית האתגר כפול, שכן הצורך למסור פרטים מדויקים מצד אחד ולקבל מידע והנחיות באופן ברור מצד שני הוא קריטי. המחלקה לתרגום וחקר התרגום באוניברסיטת בר־אילן הקימה מערך תרגום טלפוני לשירותים חיוניים במטרה לספק מענה שלא היה קיים עד כה בישראל והוא נצרך במיוחד בימים אלה.

מספר המוקד הוא *9392 שלוחה 4, והוא פועל בימים א' עד ה' מ-09:00 עד 17:00.

נותני ונותנות שירות מתחום הרווחה, החילוץ, והסיוע למשפחות נפגעים, מגישי עזרה ראשונה וכדומה מתקשרים לשירות ומבקשים תרגום בעל פה לשפת האדם שלצידם. השפות שבהן ניתן השירות הן: אנגלית, רוסית, אוקראינית, צרפתית, ספרדית, פורטוגלית, ערבית, יידיש, תאית, אמהרית, תיגרית ותאית. המתורגמניות והמתורגמנים המקצועיים הם בוגרי המחלקה (וחלקם אף מרצים בה). המתורגמניות לאמהרית ולתיגרית הן מטעם עמותת טנא בריאות השותפה להקמת המוקד. המתורגמנים לתאית עברו הכשרה מזורזת. כל המתורגמנים עובדים בהתנדבות מלאה. 

איך פועל מוקד התרגום? לדוגמה, פרמדיקית שמטפלת בפצוע דובר אוקראינית שתתקשר למוקד, תישאל שם מה סוג השירות שהיא מעניקה ואיזו שפת תרגום נדרשת, ואז תועבר בזריזות למתורגמנית המתאימה. הפרמדיקית תוכל להעביר את השיחה לרמקול ולשוחח עם הפצוע בתיווכה של המתורגמנית המתנדבת.

ד"ר מיכל שוסטר מהמחלקה לתרגום וחקר התרגום בבר-אילן, מיוזמות הפרויקט, מסבירה שבמצב מצוקה, האפשרות לדבר עם נותן שירות בשפת האם היא צורך בסיסי וחיוני. בעוד שבמדינות אחרות הנגשה מסוג זה קיימת בשגרה, בישראל השירות אינו קיים כלל מלבד עבור שירותי בריאות מסוימים. עד כה דוברי שפות זרות הצליחו להסתדר בעזרת אנשי צוות דוברי שפתם שנמצאו במקום או בסיוע בני משפחה שנלוו אליהם ומדברים עברית. אולם לנוכח המצב הקשה שעמו מתמודדת כעת החברה בישראל, משענות אלה כבר אינן בהכרח זמינות עבור הציבור שאינו דובר עברית אך המצוקות לא פסחו עליו.

אוניברסיטת בר-אילן נרתמה להשלים את החסר בעזרת בוגרות ובוגרי המחלקה לתרגום וחקר התרגום שנענו בשמחה לפרויקט, והמרצה ד"ר טניה וויונובה שאחראית על גיוסם ושיבוצם. מרצות המחלקה הכינו עבור צוות המתורגמנים מונחון ייעודי למצבי חירום בישראל. התרגום נעשה באובייקטיביות וענייניות, לפי קוד אתי המקובל במקצוע, והשירות ניתן בחינם תוך שמירה על אנונימיות הפונים.

לתוכניות הלימוד במחלקה לתרגום וחקר התרגום